Un Otro Ermano
De
Jane Mushabac i Leah Varsano*

Mushabac - Varsano Play

Enero 2020, Alhad a los kuatro de la tadre. El mupak de Sultana en su apartamento en la Upper West Side de Manhattan.

Sultana, 50 anyos de edad, artista, pintora de watercolors, ermana de Joe.

Joe (Josef), 54 anyos, mediko, ermano de Sultana. Manera del pasha de la famiya.

Mama: 85 anyos, madre de Sultana i Joe.

La Naradera: Sultana aresenta kozas en el mupak. Se siente boz de batir en la puerta. Sultana avre la puerta, Joe entra, i los dos van al mupak.

Sultana: Ah, arivates. Bueno, buyrun.

Joe: Buenas tadres. Komo estas? Ke haber?

Sultana: Keres algo? Chay?

Joe: No, sto bueno.

Sultana: Alora, chay. Preto sta bien?

Joe:...Fine. Porke kijites ke venga aki ande ti? Dishites ke tienes algo ke diskutir?

Sultana: I los ijikos, komo estan?

Joe: Ayde! Sultana, saves ke esto muy okupado.

Sultana: Ah si, el grande mediko! No tiene tiempo para su famiya!

Joe: Saves ke no es djusto esto, lavoro muncho i duro, i ken va ayudar a Mama? La ayudaras kon lo ke ganas de tus watercolors?

Sultana: Ya basta. Ya avemos tenido este moabet demazia. Alora, asentate.

Joe: Ay un problema? Afito algo kon Mama?

Sultana: No no, i a mi me parese ke no ay dingun problema ama una ermoza oportunidad. Saves ke...ize esta prova de DNA kon Ancestry.com.

Joe: Pffft, Si, me akodro. Ke deskuvrites, ke somos sefaradim? Wow, ke shok de vedra. 

Sultana: No te enteresan muestros orijines? 

Joe: Sultana, ya los savemos! No tengo menester de dinguna prova de DNA para konoser mi identidad! I tambien, estas empresas no entienden nada de mozotros, de los sefaradim. 

Sultana: Alora...Si, no paresia saver ke eramos sefaradi de Turkiya, diria ke fueramos italianos. Ama no es el punto! 

Joe: Adelanta…

Sultana: Topi...alguno.

Joe: Alguno?

Sultana: Si, no lo entendi al empesijo, ama no mienten los rezultados. Tenemos otrun ermano.

Joe: ……… 

Sultana: Si, mi reaksyon fue la mizma. 

Joe: Ma, no es posivle! 

Sultana: Si es posivle, i indemas, es vedrad. Muestro papa —

Joe: No lo digas! Papa era—keria bien a Mama, la yamava mi presioza, mi trezoro—es emposivle 

Sultana: Dainda no savemos nada Joe, no savemos si era un ijiko desde antes de sus boda, no esta seguro ke savia ke tenia un otro ijo. Es posivle ke fuera fidel a muestra mama.

Joe: Te kontakto?

Sultana: No, ama—

Joe: Grasias al Dio! Tienes menester de kitar tu DNA de este sitio pishin, i— 

Sultana: No! Lo ke iva a dizir es ke tenemos menester de kontaktarle! 

Joe: …..Sultana! Ke dizes?

Sultana: Es muestro ermano, muestra sangre, muestra famiya! Puede ser ke no sepa ke es sefaradi! Es tan importante ke le agamos saver ken es! 

Joe: No avla muestro lashon, no save muestra kultura, no es famiya. I mataria la mama saver esto, yo sto seguro!! 

La Naradera: Un punto de kayades. Joe mira alderedor del mupak.

Joe: Me agrada esta mueva pintura ke izites de mama.  Ke ermoza!  Muestra madre es mujer muy ermoza. Ma me merekia, no es fuerte, I el tino no es komo antes.   Kuando una persona tiene ochenta i sinko anyos, las kozas trokan, saves.

Sultana: Mersi—me dio muncho plazer pintarla uzando una foto de la fiesta del anyo pasado, i pensava— 

Joe: (interumpiendo) Ma, Sultana, en esta otra koza ke me estavas diziendo, kale dizirte ke no izites bien kon esta ancestry.com. Kale saver los faktos antes de azer algo!!  Ke estavas pensando? No saves ke kon estas kompaniyas ay muncho perikolo?   Saves, estas personas no son medikos vedraderos. Unas vezes te dan yerros muy seriozos—inkluyendo munchos “syertos falsos.” Tambien los hackerdjis toman tu email. I mas, venden tus datos. Deves pensar, la informasion no es privada. Un dia tu vas a kerer merkar seguransa, i no poderas! Porke todo sovre tu salud esta disponivle, en la kaleja publika, i todos pueden meldarlo, i tu no lo vas a saver o remarkar. 

Sultana: Joe, espera un punto!  No lo ize para las kozas medikas, solamente para ambezarme de mi istoria, muestra istoria de muestra famiya.

Joe:  Eso dizes tu, ma la vedrad es ke no savias los faktos i van aver problemas! Sos lonso, Sultana. Solamente ke un mabul de djente aze estas kozas, ke tu keres azerlos tambien.

Sultana: O patron del mundo!  No ay repozo, de vedra. Todo kon ti es miedo.

I no keria yo avlar kon ti de kozas medikas, Josef. Solo kero avlar de esto ke me ambezi. No te maraviya, Joe?  Entiendes ke tenemos agora otrun ermano? Es una koza….

Joe:  Ke importa para mozotros? Ke keres azer?  Tu vas a yamar por telefon a este ombre i para kualo?  De vedra, ay ke pensar antes de azer algo. Despues, vas a dizir a Mama ke su benadam, su marido de sinkuenta anyos, tenia ijo afuera de sus kazamiento?  De vedra, sos loka, Sultana. A la edad de ochenta i sinko, vas a trokar lo ke savia toda la vida de su varon. No valen nada estas kozas de anyos i panyos! El pasado es el pasado. 

Sultana: Entiendo, Josef. Puede ser ke tienes razon. No kero ke sufre muestra mama. Kero muy muncho a Mama, i no kero ke eya sufre, seria terivle. 

Joe: Ansi es, mersi. Agora estas pensando en lo ke importa para la famiya. 

Sultana:  Ma la vedra siempre importa, Josef! I tu madre siempre keria la vedra. Eya es persona intelijente i seheluda. I tambien Papa murio diez anyos atras. Dunke no ay de merekiyarse sovre el. 

Joe: Digo no, Sultana. Ke no yames a esta persona, ke no le digas a muestra madre nada de esto. I ke tu i yo no avlemos mas de esto.  Si keres matar a tu madre, seguro, dizeselo, i va a tener atake de korason. Keres esto?

Sultana: Padre piadozo!  No se komo avlar kon ti.  Tu siempre saves todo!

Joe: I tu sos ija d’una bova. 

Sultana: Muestra madre no es bova!! I no so yo ija d’una bova!! 

La boz de Mama: SHALOM!

La Naradera: Pishin una boz en el pasiyo afuera del mupak, i Joe i Sultana saltan. Sus mama entra. 

Mama: Shalom, Sultana, Josef.  So yo, vuestra mama— la BOVA!

La Naradera: Joe i Sultana estan avergonzados. 

Mama:  Sinti todo ke estavash diziendo. Entri en el apartamento, la puerta komo siempre, Sultana, no estava serada kon yave, i me estava metiendo lipstick enfrente del espejo.  Savesh, siempre me agrada apareser ermoza. Enfrente del espejo estava mirandome kuando sinti todo. I kero dizir todo esta bien. No ay ke merekiyarse. Vamos a telefonar a este varon. 

Joe: Mama, ke estas diziendo? Saves ken es? Sintites todo, Mama?

Mama: Si, seguro. Tu papa me disho todo esto antes de kazarmos, i pensimos endjuntos ke estava bien no dizir nada de esto a dinguno. I la famiya de la mujer tenia bastante paras, kale saver, no ay merekia de eso.  Ma esperad un punto!  Dizidme porke pensash los dos ke so yo tan vieja ke no puedo ni pensar ni entender nada.  Josef, Sultana, yo debil, yo delikada? Kenes son lonsos?  Vozotros dos! Agora es el tiempo perfekto para invitar a este muevo ermano i su famiya para shabat kon mozotros. Vos rogo de darme el nombre i manyana vo a telefonarle. A la fin vamos a topar al otro ijo de vuestro padre i su famiya. I ke plazer—este shabat vamos a dizir, todos endjuntos, el shehekianu kon gusto! 

La Naradera: El kavo.



* Un Otro Ermano premiered January 10, 2021, at New York Ladino Day 2021: Adelantre / Onward!

Jane Mushabac’s many awards include Mellon and NEH fellowships. Her work has been performed on National Public Radio and at Jazz at Lincoln Center, and has been translated into Russian, German, Bulgarian, and Turkish. www.janemushabac.com. Her Ladino short story, “Pasha,” appeared in Sephardic Horizons, Vol.1, Issue 4.

Leah Varsano is a program officer for a global non-profit in Boston. With family roots in Salonika and Kastoria, she is passionate about reclaiming Ladino for Sephardim of her generation.

See https://www.youtube.com/watch?v=tOLSuLnZDoc a recording of the staged reading of the play on the virtual 2021 New York Ladino Day program. Mushabac and Varsano are grateful to linguistics professor Bob Freud for producing the video with English subtitles based on Mushabac’s translation; to the American Sephardi Federation for hosting the 2021 program, its 4th Annual Ladino Day; to Bryan Kirschen, Ladino language consultant for the play;  to Zak Siraz for the recording;  and to the Elias Ladino Ensemble for the music. The play was presented by Robin Perros, Leah Varsano, Bob Freud, and Jane Mushabac. Screenshot by David Roumani.

Copyright by Sephardic Horizons, all rights reserved. ISSN Number 2158-1800