Coya Delevi. Una Ijika Chika de Galata. Istanbul: Librakitap, 2019.
Revisado De
RACHEL AMADO BORTNICK*

Una Ijika Chika

A Coya Delevi la konosia solo de sus eskritos en turko i en djudeoespanyol publikados en Şalom, el semanal djudio de Estambol. Ma en 2004 la konosi en persona en mi vijita a la ofisina del dicho jurnal durante una reunion para diskutir la idea de empesar a publikar kada mez un suplemento del Salom ke sera enteramente en djudeoespanyol. La idea se realizo poko despues, kon el nombre El Amaneser, ke dainda se publika kon grande reushita, i en el kual tambien Coya kontinuo a eskrivir.

En 2016 Coya publiko su livro otobiografiko Galatalı Küçük Bir Kız en turko, i yo lo merki i lo meldi kon plazer. Despues de tres anyos salyo la version en djudeoespanyol, esta ves titulado Una Ijika Chika de Galata, i este lo meldi el anyo pasado grasias a Judith Roumani ke me lo mando, rogandome ke eskriva una revision para Sephardic Horizons. “Mas vale tadre ke nunka,” komo dizimos. Es agora ke vino la sira!

Dishe ke este es la version, i no la traduksion, en djudeoespanyol del livro, porke ay chikas aktualizasiones, i un poko mas de lo ke konserna las aktividades en djudeoespanyol de la autora. Mas enteresante, kreygo, es sitar lo ke dize eya por la razon de eskrivirlo tambien en djudeoespanyol:

Resivi felisitasiones i keshas sovre el livro [en turko] despues de su publikasion. Las solas keshas ke resivi eran porke no lo eskrivi en djudeoespanyol. I de mas, dos de los keshozos eran los aktores del livro, mis dos ermanikos ke kaji se olvidaron el turko i no pudyeron meldar el livro (Prefasa, p.9).

En el konteksto del livro mos ambezamos mas sovre estos “aktores”: Moris i David Azikri, los ermanikos de Coya ke avian echo aliya en 1955 (Moris) i en 1956 (David, djuntos kon sus djenitores, Miriam i Yako Azikri, ke son tambien el padre i la madre de Coya.) Tambien seguramente mos ambezamos la istorya de toda la famiya, del padre i madre, tiyos i tiyas, papus i nonas de la autora, ansi ke de su marido Beno Delevi i su famiya, todo kuaji en orden kronolojiko, ma no siempre.

No segyir un orden kronolojiko apunta al stilo informal de la autora, ke eskrive komo ke mos tiene enfrente i mos esta avlando i kontando. A vezes kuando kere ke el lektor se akodre de una koza ke ya mensiono de antes, uza ekspresyones komo “me parese ke ya lo tengo dicho” o “komo lo apunti ariva.” I tambien, kuando se akodra de alguna koza, mete una fraza komo “aki vo avrir una paranteza” para azer un atajido del sujeto kon algun evenimiento o persona del pasado o de anyos despues. Por egzemplo, kuando mos konta (en p.18) ke su mama, Miriam, era de famiya Altaras de Tekirdag (Rodosto), i ke su nono Nisim Altaras (el ermozo ombre kon fez ke vemos la foto en p. 19) dizia ke munchos de su famiya kedaron “en Italia i en Bosnia,” la autora salta a mensionar su enkontro kon la muzikante sefaradi Flory Jagoda en 2007. La razon? Flory, dbm, era nasida i engrandesida en Bosnia, i era Altaras de parte maternal tambien.

Galata Tower nowadaysGalata Tower Photo by William Ray from FreeImages

Aunke retornamos al sujeto despues de la interrupsion, ay siempre otras okaziones de retornar a siertos anyos ke ya fueron tratados. Esto okurre en partikolar en el penultimo kapitolo, titulado “Anyos Sigyendo los Anyos,” ke es komo un retorno a rekuerdos personales. Es verso la fin de este kapitolo ke mos konta una trajedia ke le toko intimamente: el atako al avion El Al en Istanbul el 11 augusto de 1976 (p. 104).

El chiko livro es kompuesto de 109 pajinas (13X 21 cm) es divizado en 15 kapitolos entre una breve Prefasa al empesijo i un Index a la fin. Los titolos de los kapitolos indikan sus kontenido en jeneral, i el Index fasilita topar informasiones sovre algun sujeto o un nombre. Si komo Coya Delevi fue nasida en 1933, los anyos ke son deskrividos en su livro konstituen una epoka de grandes trokamientos en la komunidad djudia de Turkia, i de Estambol en partikular. Topamos aki eksperiensas durante el tiempo de la Sigunda Gerra Mundiala, del dasio del Varlik i la konskripsion de las Vente Klasas, de la trajedia del vapor Struma, de los atakes del 5-6 Sept. 1955, la gerra de 1967 en Israel, del bonbardeamiento del kal Neve Shalom en 1986, i mas. Ma ademas, aki topamos deskripsiones de los uzos i tradisiones sefaradis de kaza i de fiestas, de la vida sosyala djudia i jenerala, i seguramente de los trokamientos en la vida personala de la autora.

El titolo Una Ijika Chika de Galata indika la rejion de la torre de Galata ande se engrandesio Coya Delevi, ke era la area ande moravan prinsipalmente djudios en akeyos anyos. Ma lo enteresante es ke en la karta de identifikasion de Coya eskrive ke es nasida en Çorlu, una chika sivdad serka de Tekirdag. Deke? Devesh meldar el livro para topar la repuesta.

(Se puede enkomendar de Librakitap en Turkia, o de Amazon. Para mas detalyos eskrivir a info@librakitap.com.tr)


* Rachel Amado Bortnick, born and raised in Izmir, Turkey, is a retired ESL teacher living in Dallas, Texas, who has been active in the promotion of Judeo-Spanish language and culture for many decades. She is featured in the 1988 documentary film, Trees Cry for Rain: a Sephardic Journey and, in 1999, founded Ladinokomunita, the Ladino correspondence group on the Internet, which now has over 1600 members from 40 countries.

Copyright by Sephardic Horizons, all rights reserved. ISSN Number 2158-1800