No les perdones!
De
Sharope Blanco*

Nunca Mas

No les perdones!

Komo se puede sobrebivir,

Respirar, salir i entrar dospues de esto?

Komo se puede kontar i eskrivir

Todo lo ke se kedo kayado,

Se bivyo ma no se avlo,

Leshos en lo yelado,

En la dezgrasya de akel kampo?


Komo se puede olvidar

No akodrarse i borrar

El inolvidable, lo odyozo, el infesto?

La kruelitad sin kavo i el pudrido?

Los puerpos komo kadavros aminguados,

Las miradas vaziyas de los vayentes?

Akeyos ke fueren los reyes de los muertos,

Los ke ni la ambre ni el friyo ke morye

No puedyeron venser !


Kijyeron ke sus memorya se perya

Ma kedaron... se akodran....

Agora mas ke siempre!

Mismo a sus d'alkavo soplo rogan:

Adonay, Di-o de mis Padres!

Akodrate de todas mis orasyones,

De esta guerra ke no fue una guerra

Ma el masakro de Tu Puevlo enkadenado !


Akodrate de muestras sufriensyas, del espanto,

De la horor de ser desnudo por kastigo

Debasho de miradas mas yeladas ke el yelo!


Unos fuyimos, tratando de no kayer en trampas,

Kon soldados i mitralyetas a muestras espaldas,

Para ke mos abaten komo bestyas salvajes,

Kon perros, bayonetas i navajes...


No les pardones estas atrositades

Estos pekados impardonavles!

Kalma muestra dolor i ayudamos a olvidar

Porke ni la ideya se puede suportar!

Las memoryas kontinuan a kemar....


No se puede bivir komo si nada afito,

Ke la Shoa fue nada mas ke un negro suenyo!

Komo si era el diavlo ke lo invento,

I ke un inferno asemejante nunka egzistyo !!!


Traduizido del oriiginal en Fransez



Ne leur pardonne pas!

Comment peut-on survivre,

Réspirer après cela ,

Sortir et rentrer?

Comment peut-on raconter et écrire

Tout ce qu'on a voulu taire,

Mais s'est vécu, encore hier?

Là-bas, loin, dans le froid

Avec EUX comme des bêtes de proie!

Dans ces camps de la mort, avec effroi!


Comment peut-on oublier et éffacer

L'inoubliable, l'exécrable, l'infeste?

La cruauté immonde et la peste,

Les corps réduits comme des cadavres,

Les regards hagards des braves?


Les princes aux menottes,

Vêtus de hardes et sans bottes,

Ceux qui furent les héros de la mort,

Ceux qui ni la faim ni le froid qui mord

N'ont pu avoir raison ! Ils se mémorent...

Maintenant plus que jamais!

Même à leur dernier souffle ils diraient:


"Dieu tout Puissant de mes pères,

Souviens-toi de mes prières

De cette guerre qui n'était pas une guerre

Mais le massacre de Ton Peuple en frayeur !

Souviens-toi de nos souffrances

De l'horreur de la nudité en pénitence

Sous les regards glacials plus que la neige…


Quelques-uns ont taché de fuire...

Il fallait éviter les pièges pour ne pas périr!

Etre traqué comme des bêtes

Par les chiens et les baionnettes....


Ne leur pardonne pas les atrocités

Qui a Tes yeux sont de grands péchés.

C'étaient des monstres qui voulaient massacrer.

Calme nos douleurs et aide-nous à oublier

Car on est incapables de supporter même l'idée…

Les mémoires continuent à nous bruler...


On ne peut vivre comme si de rien n'était!

Comme si la Shoa n'avait jamais été vraie!

Comme si s'était Satan qui avait tout inventé

Et qu'un pareil enfer n'avait jamais existé!


* Nasida en 1944 en Estambul (Turquía) Sharope Blanco, economista y profesora de lenguas, fundadora i administradora de Sefaradimuestro donde escribe sus poemas, artículos, recuerdos y su novela, Almendra, que relata la vida en el Imperio Otomano de los judíos expulsado de Sefarad (siglo XVI). Escritora y poeta de innumerables poemas y artículos en Inglés, en Francés, en Turco y en Djudeo-Espanol, pocos de ellos publicados hasta la fecha. Su obra será publicada post-mortem según su deseo, por su hijo Dr. Nebil F. Behar, residente en Inglaterra.

Copyright by Sephardic Horizons, all rights reserved. ISSN Number 2158-1800