Espondjar, Chaftear, Fregar 
de Hernán Rodríguez Fisse *

El lavoro de kaza fue siempre pezgado. Ama, antes sinkuenta anyos, era ainda muncho mas difisil para muestras madres i avuelas alimpiar, azer la kolada del lavado, dar uti a la ropa, asender la soba, ablandar los kavesales o ke las puliyas no se komeran las vestimentas.

Kada nada kalia espondjar kuzina i banyos. Mi madre metia en un legen agua i shavon, mojava un pedaso de panyo, munchas vezes arankado de un kostum viejo, al ke le azia un burako en el medio para ke le entrara una tavla larga. Ansina no tenia ke estar kon los ginolios embacho. Esto se yamava ‘pasar la espondja’. A las kamaretas de echar i de komer, a lo manko una vez al mez, se les kitava la suziedad kon unos alambrikos yamados ‘virutiya’. Se empushava debasho del kalsado de un  pie, para detrás i para delantre. Kon un kanyamazo se tomava un poko de sera de un kuti i se fregava enriva de las tavlas. Esto era menester azerlo abokado o en kuklias. Kon este lavoro se echavan los bofes i munchas vezes fina el suluk se le tomava al ke lo azia. Kuando la sera se sekava, kon un handrajo de lana, metido debasho de un pedaso de fierro se le dava el ‘briyo de briyar’.

Para kitar el polvo de los tapetes avia ke enkolgarlos en una kuedra rezia, a lo manko entre dos personas. Se tomava una tavla larga kon las dos manos i se aharvavan un buen karar de vezes. Este lavoro era un poko mas kolay de azerlo si se morava en el primer kat de un apartamento, ama si se estava en los etajes de mas ariva, kalia ir ande kada vezino para desirles ke no enkolgaran ropa, porke le iva a kaer la suziedad del chafteado de  tapetes. Mi madre me demandava ir a los apartamentos ke estavan en los etajes de mas abasho del muestro i les dezia: “Por favor no metan vestimentas a enkolgar oy en la demanyana, se les van azer preta kepazeta, mi madre va a kitar el polvo de los tapetes, munchas mersi.” En una okasion un vezino del batimento no metió kudio, las kamisas blankas ke tenia enkolgadas se izieron pretas i de antes ke el avlara una kosa, mi madre se las demando para lavar.

Los kavesales para durmir tenian plumas adientro i después de un tiempo se azian duros komo el mermér (mármol). El benadam no se repozava bueno. Avia menester de avrirlos, kitar las plumas, menearlas en el aver i después arekojerlas. Si al ke azia este lavoro le venía el sarnudo o asoplava muncho en avlando, las plumas se bolavan i era menester apanyarlas  una por una. Presto avia ke tomar ilo i alguja para dar kostura al lado avierto del kavesal.

Kuando las kamas estavan undidas, aplanyadas por el uzo i el bel se le azia en dos al ke se akostava, venia otro lavoro. Los kolchones tenian adientro pedazikos de lana, no komo agora ke son de sintetik. Avia ke kitarlos i avrirlos uno por uno, para mas después ke tomaron el aver, guadrarlos i dar la kostura komo los kavesales. Kada nada venia por la kaye un ombre ke echava este grito: “estiro los somyés.” Kon pichin paras en mano, tomava  un klaviko i lo enkashava en un bodre de los somyés. Le dava munchas vueltas i djiros, fina ke los alambrikos se azian durikos. Agora la kama kedava pronta, kon el kolchon enriva del somyés.

Lavar la ropa, azer la kolada, era otra belá en kasa. No avia dar afuera i menos makinas de lavar i de sekar. La noche, de antes del dia de lavado, mi madre deshava en remojo la ropa ke estava kon mas suziedad. En la demanyana tomava una furcha, un pedaso entero de shavon (antes no avia en polvo), i se lo fregava a la ropa ke estava remojada. Las manos le kedavan koloradas, en vezes aufladas i en okasiones kon yagas. Para sekar era un otro marafet. Las savanas eran de koton, muy pezgadas i kada nada se arankava la kuedra ande se enkolgavan, kaiyan enbasho i se enchulavan. Si en el dia del lavado salió sol, se podía sekar la ropa i se arekojia en la tadre para desharla pronta para el utí. Kuando  no abastó el aver para el sekado, kalia kontinuar adientro del apartamento kon una soba.

Ke akontesia kon la komida antes del invento del refrijerador? Se merkavan unos grandes pedasos de buz ke se guadravan en una yelera: un grande kuti de tavla kon pedasos de laton por ariento. El gizado se aparejava i se komia en vista, no avia guadrar porke la komida puedia agrearse. Kalia ir kaji todos los días al charshí o al bakál, para ke las kozas de komer no se agan bayát. El kazap ke vendia la karne, en muestro kartier, tenía un tefter ande anotava de dia en dia lo ke merkava kada uno i a la fin del mez aresivia la moneda por todo. Vino la invension de las likuadoras i se le pudo tomar la savor a la leche miksturada kon banana.

Kuando estuvimos morando en un apartamento sin kalorifér sentral, toda la famiya tuvo un otro lavoro en kaza: avia ke tomar munchas ridomas i yevarlas para inchirlas de parafina, en el mismo lugar ke se vendia la benzina para los otos. Estavamos a varios puntikos del lugar i se devian yevar ande se topavan las sobas. Mas después otra bela para asenderlas; kitavan una golor muy negra, se devia asperar kon las ventanas aviertas fina ke se iva.

En los inviernos muy yelados las kamas se azian buzaná. Antes de echarse kalia kayentarlas kon unas buyotes a los ke se metia agua kayente. Se serravan kon un tapon para ke la agua no se fuyera i mojara las savanas. Una vez me kemi una pacha por modo ke la serradura kedo flosha.

Si los kuchiyos i las tijeras deshavan de kortar era menester de aguzarlos. Por la kaleja pasava un ombre kon una makina artesanal, fraguada komo nada por el mismo i travada por karuchas chikitikas. Aboltava kon la pacha una karucha grande de fierro, ande metia los kuchiyos i tijeras. El rose de fierro kon fierro kitava fuego (chispas). Me plazia muncho ver este lavoro. Mi madre me demandava de metir oyido para saver kuando pasava este ombre. Tenía un tipiko chuflete i kon boz alta gritava: “afilo kuchiiiiiiiyos.” Kuando eskapava de azer lo ke le demandaron, amostrava ke su lavoro era de  primera klasa. Se arankava un kaveyo i kon el kuchiyo aguzado lo partia en dos. Yo lo mirava kon mis ojos de infante i me dezia de mi para mí: “este gameo muy presto se va a kedar pelado de la kavesa.”

Munchos evenimientos del pasado se trokaron i tenemos una vida mas kolay, ama ay kienes rekuerdan la famosa fraza ke “todo tiempo pasado fue mijor.”


* Hernan Rodríguez Fisse was born in Santiago de Chile in 1950, his father being born in Edirne and his mother in Istanbul. Both families descend from Jews exiled from Spain in 1492. They emigrated to Chile in 1949. He has a degree in Public Administration from Universidad de Chile and a graduate degree in Journalism from Catholic University. He is a Master of Arts in Political Science and a Doctor in International Relations. He teaches international business and business negotiation and conflict resolution at the Universidad de Chile, Universidad de Santiago, and Universidad Federico Santa Maria. He is Director and Editor of the Art, Science and Literature magazine Zejel and a permanent Collaborator of the magazines El Amaneser of Istanbul, Aki Yerushalayim of Israel, Foro of Mexico. He has been a leader of the Sephardic community of Santiago for the past thirty years and at present teaches ‘djudezmo’ to the members.

Copyright by Sephardic Horizons, all rights reserved. ISSN Number 2158-1800