Zakynthos, Gresia1 De Leora Goldberg
Trezladado por Rivka Abiry2

Tuve menester de un deskanso, después de un semestre largo i laboryozo en la universita miya. Mi famiya se topava en el mesmo tyempo en un lugariko en una punta darom (sud) de la península de los Balkanes, una chika izla ke no es muy konosida, en Gresia. Yo me desidí de unirme a eyos. Bolando desde Tel Aviv a Atenas i desde Atena, el viaje mos trusho a la izla de Zakynthos también konosida komo "Fiore di Levante" (Flor del Oriente), ke el nombre italiano es Zante.

Komo kada turista, meldí durante el viaje el gía del  viaje, i me ambezí un poko sovre la istoria, la agrikultura, el tyempo i en el ultimo momento las fuentes de la poesía del imno nasional. No meldí ni una sola palavra de lo ke realmente iva enkontrar en la izla. El viaje desde el aeroporto asta muestra villa duró un poko de tiempo. Pasando el kamino sovre el bodre de la mar, mos dirijimos por la ruta tortuosa al kazal de muestra destinasión.

Una mujer aedada, una kazalina grega típika, vestida todo en preto, mos resivió kon una kayante sonrisa. Izimos un paseyo alderedor de su lugar favorito (seguro este lugar era un motivo de su gaava i orgulio.) También mos yevó en su propia kaza (todo en stilo antiko, kamaretas de echar, la sala, los salones). En el mupak mos dimos kuento de los platos oténtikos (en manera grega) ke eran enkolgados ensima del viejo forno. Todos estos se davan  a los musafires a usarlos. Mosotros le eksplikimos ke por razones relijiosas, malorosamente  no podemos usar el mupak  pero no teniamos ningúna problema, por modo ke trushimos muestros propios platos i tendjerés....

Fue entonses kuando empesó todo.

Eya pareció konfundida. Miró a mi padre, i en supito sus ojos se iluminaron. Se dio kuenta de su yerro. Mos kombidó de sigirla en la guerta. Desde la altura donde mos topavamos, vimos una maraviyosa vista de la mar i los barkos. Ma la vieja keriya atirar muestra atension a una kompletamenta otra direksión. "Mirá ayi, por favor!" Eya kería amstrarmos las kolinas. Kería saver lo ke vimos.

"Los arvolés, la vejetasión,” mos disho mi padre... "Mirá una otro vez i esta vez mas bueno kualo se ve en la leshura," mos ordenó. "Algo ke parese komo dientes, no identifikados, manchas blankas," disho mi padre. Eya mos miró durante un largo tiempo i disho: "Esto es el sementerio djudió.” Me sorprendió. Mos sorprendió a todos. Estavamos aki en una izla en Gresia. Ken oyó avlar de los Djudios en este lugar? Kije rekodrar el pasado sovre las istorias i eksperiensas ke eskuchí de amigos ke estuvieron aki. Nada no me vino en tino.

Desde este momento asta ke salí de la Gresia, estas vakansas de enverano, mi repozo ayi, el bever ‘ouzo’ en la playa, se konvirtieron en un viaje maravioso. Por último, deskuvrí una istoria inolvidavle.

A la manyana sigiente, me suví a la motosikleta i tomí kamino para ver el sementerio. Me tomó un frio yelado kuando vide  por la primera vez la ‘Estreya de David’ (Magen David)  sovre la  chika i preta entrada. Mi tremblor pujo, kuando entrí en el sementerio. Esto era un sementerio grande ke konteniya sienes de tumbas desde el sieklo 16 asta 1955. La zona estava bien konservada, i chikas piedresikas se topavan sovre muchas tumbas, komo si estuvieran aki djente vijitando resientamente. 1955?  Pensi por un momento. Konosiendo un poko la istoria de Gresia i sus izlas, saviya ke ay grandes partes de esta rejion ke fueron derrokados de los nazis, komo Rodas, Corfú, Salónika, Atena. La pérdida de la vida djudía en Gresia fue devastadora.  Desde 1944, kaji ke no kedaron djudios en las komunidades grandes. Ansi desidi de azer una bushkedada.

En el sentro del sementerio avía una kaza chika. Me fui ayi. Esta es la kaza de un shomer (la tresera jenerasyon de shomeres del sementerio djudío en Zakinthos). El ombre sólo avlava grego. La inkapasidad de avlar esta lingua me empedio de konversar profundo kon él. Yo kería kontinuar la bushkeda de la istoria de la djuderia de la izla, i dentro un poko de tiempo estuve en la kaza de la munisipalidad. Kuando le dishe al sekretario lo ke estava bushkando, me preguntó si avía ido al kal. La pregunta era simple, komo si el me preguntó sovre una koza ordinarya, de kada diya. "Pardón?" pensi ke no lo oyi bien. "Kal en la izla?". Él me dio las instruksiones. La sinagoga se topava en una kaye en el sentro de la izla. Desde la kaye paralela, el espasio entre dos edifisios teniya una puerta de fierro preta, komo la ke vide en el sementerio. Por ensima de la puerta avía un arko de piedra kon un livro avierto, tradusido libremente del orijinal ebreo, "Este lugar sagrado fue el kal Shalom." Aki, mientras del terretemblo de 1953, livros de la Torá, apropriados antes de ke la komunidad se establesió, fueron kemados. "A través de la puerta serada vide dos estatuas. A djuzgar de sus senektud,  paresían komo rabinos. El eskrito en la pared me dio a entender el kontrario: "Esta eskriturya  presenta el agradesimiento a la Judería de Zakynthos  de parte de Karrer, el Mayor de la munisipalidad i del Obispo Crisóstomo".

Ke gratitud? Ken son estas personas? Por ké las estatuas? Ké pasó akí? Tenía muchas preguntas.Kería enkontrar una segita, una repuesta. Me torni  a la munisipalidad, emosionada i tremblando. Fui ande el sekretario, ke me konosio, i ampesi a azerle preguntas sovre lo ke pasó akí. Él me embiyo al segundo mayor de la munisipalidad  en el treser piso. Lo topi en su buro. Le pregunti si él me puede dar unos kuantos minutos. Él akseptó kon buena velundad. Media ora más tarde sali kon la sigiente informasión:

El 9 de septembre de 1943, el governador de la okupasyon alemana (un ombre yamado Burns) se adreso al Mayor de la municipalidad Lukas Karrer, ordonando de obtener de el una lista detalyada de todos los djudios en la izla. El Mayor se konsultó kon el Obispo Crisóstomo i djuntos desidieron de dezechar el ordeno del governador Alemán. Al día sigiente fueron ovligados  de presentarsen ande el governador. El governador insistió en repetando kon vehemensia su demanda para obtener la lista. El Obispo ekspliko al governador ke es verdad ke estos djudios no son kristianos, pero biven en paz i trankilidad durante siglos. Eyos nunka no molestan a ninguno, disho. Fueron eyos komo gregos igual komo los otros gregos, i sería un danyo por todos los residentes de Zakynthos si se van. El governador insistió ke le den los nombres. No teniendo otro remedio, el Obispo le entregó un pedaso de papel ke konteniya sólo dos nombres: el Obispo Crisóstomo i el Mayor Karrer. Además avia una letra del Obispo ke mando a Hitler mesmo, kon una deklarasión ke los djudios de Zakynthos están debasho su otoridad i su responsabilidad.  El governador tomó estos dos dokumentos i los embió al  militar nazi en Berlín.

Entretiempo, los líderes de la izla apelaron a los dudios lokales i egzijieron ke se eskonden en las kazas de los kristianos en las kolinas. Bastante sorprendente i rapido se anuló el  orden (para rekosjer los dudios) - todo grasias a estos líderes dedikados, ke sakrifisieron sus vidas para salvar a los djudios lokales. En oktubre de 1944, los alemanes se retiraron de la izla, deshando detrás de todos los djudios solo 275 personas. Toda la populasion  djudía en la izla sovrebivió intakta, mientres ke en otras rejiones, fueron destruidas munchas komunidades djudías.

Esta singular istoria se deskrive en el libro de Dionyssios Stravolemos, Un Akto de Eroísmo - Karidad. Kansión de la Vida , i un filmo de Tony Lykouressis. De mesmo, la Guía de Viaje de la Vida Izacs, en 1947, mos konta ke un grande número de djudios emigró a Israel, ma los djudios de Zakynthos vinieron a bivir en Atena. En 1948, en rekonosimiento del eroismo de los abitantes de Zakynthos durante el Olokosto, la komunidad djudía kontribuyó a los vitrajes de las ventanas de la Iglesia de San Dionyssios. En agosto de 1953, un terretemblo grande derroko la izla. La mahala djudia en su totalidad, i las dos sinagogas, fueron kompletamente destruidas. No mucho tiempo después, los otro 38 djudios pasaron a bivir a Atena. En 1978, Yad Vashem dio a "Obispo Crisóstomo i el mayor Lukas Karrer” el título de "Justos entre las Nasiones. "

En 1988  murio en marso el djudio de alkavo de la izla Zakynthos, Ermandos Mordos, i fue enterado en Atena. Ansi se serro el sirkulo de la presensia djudía en la izla ke vino a su fin, después de kinyentos anyos. En 1992, en el lugar donde estava la sinagoga espanyola antes del terretemblo, el Konsejo de Komunidades Djudías de Gresia izo dos estatuas de marmol komo omenaje komemorativo para el Obispo i el Mayor.

Unos días antes ke avía planeado de deshar la kaza de la izla i retornar a Israel, me fui a la banka para trokar dolares en euros, ke mesmo aki en un lugar semejante komo una banka, reushi a arekojer una otra piesa de la enigma de esta djuderia. Una empleada ke estava avlando por teléfono i komiendo un bokadiko, me yamo. Kuando vino mi torno, le di la suma de  dolares, i eya me entregó las paras en un envelop sin azer dinguna identifikasión. Más tadre, kuando avrí la envelop, me sorprendí de ver tantas paras. Me paresio ke no le dishe korrektamente kuantos dolares devia trokar i, en lugar de konvertir $1,000, eya me dio el ekivalente de $10,000! Realmente me sorprendió ke el sekretario no me avía dado ninguna atension. Por siguro, a la fin, kuando la banka se daría kuento ke el dinero estava mankando, tendría la posibilidad de toparme. A la manyana sigiente, yamí la banka i pude avlar kon el djerante. Le preguntí si ay un problema kon los kuentos de la noche pasada. "Es eya deve ser la mujer kon los dólares," disho, i de vista me invitó a su ofisina. Una ora más tadre, yo estava en la banka. Kuando entrí en la ofisina, el ombre asentado enfrente del djerante sovre una otra siya me dió su lugar. Kompartí mi eksperiensia kon la banka i dishe ke podría ser muy fásil  para mí de desapareser kon las parás. El djerante se ekskuzó de manera muy profesional sovre la forma en ke me trataron mal i me dió las grasias una i otra vez de retornarles el dinero. Para eksprimir su agradesimiento, invitó a mí i a mi famiya a komer en un restaurante de buena reputasión de la izla. Le eksplikí ke komer seria muy komplikado por modo ke mosotros somos djudios, i komemos solo kasher. Él demando mi adreso para ke pueda embiarmos una kasha de vino. "Esto es un problema,” le dishe. Le eksplikí ke vine de Israel la semana pasada para azer vakansas, no para kedarme en un lugar solo. Le eksplikí: "Pokos días después ke vine aki, me sorprendió de saver ke avia aki una komunidad djudía antes 25 anyos", i le dishe, "El no me deve nada por modo ke eyos azieron mucho para salvar los djudios. Para amostrar mi apresio i gratitud a lo ke izieron por los djudios de Zakynthos, es de retornar este dinero, ke no me apartiene i dizir: Grasias."

Uvo un silensio ke me paresió muy largo.

El ombre ke dio su siya i ke no disho ni una palavra durante la konversasión, se enshugó  sus lágrimas de los ojos, me miró i dishó: "Komo inyeto de Karrer, el Mayor de Zakynthos, esto muy impresionado i kería darle las grasias."

Espero ke este evenimiento vos tokó. 


Notes:

Transladado del Ebreo por Rivka Abiry -   Original article- Leora Goldberg, “The Miraculous Story of the Jews of Zakynthos,” Jerusalem Post, Dec. 13, 2009. My research was helped thanks to: Yad Vashem (Mrs. Irena Steinfeldt, and Mrs. Timorah Peled) and Mr. Yehuda Hatzvi- Tel Aviv.
 This article in Rivka Abiry’s translation appeared in El Amaneser of Istanbul. We are grateful to the editors of El Amaneser for giving us permission to reproduce it here, with partial editing by Ralph Tarica. 

2.Leora Goldberg is an MA student in Hotel and Tourism Management at Ben Gurion University, Israel.

Rivka Abiry was born in Marseille in 1920, her mother being from Istanbul (Turkey) and her father from Vidin (Bulgaria). She spent her childhood in Vienna (Austria) and adolescence in Varna (Bulgaria). During the Second World War she moved with her family to Teheran (Iran). After the founding of the State of Israel she went to Israel (Haifa) where she presently lives. Her eldest son Haim fell in the Yom Kippur War, two days after his marriage. She achieved a high school education and a diploma from the Metropolitan College of London. She still works as an English medical secretary and is a computer expert. She is fluent in several languages, including Ladino. Her short stories in this language are being published in Ladino journals all over the world. She also has a radio program in Ladino. She writes that her life's resume is like the rainbow’s hues: "Muchas lagrimas i poko sorisos."

Copyright by Sephardic Horizons, all rights reserved. ISSN Number 2158-1800