Kalsados[1]
De
Rivka Abiry[2]

En mi chikez el englendje miyo era de pasar mi tiempo en la kamareta de mi nona. Lo mas me atirava su kama ke era grande, afofada, kayente en invierno, kon una kolcha liviana i dos kavesales enormes brodados, kon la golor de mi nona.

Yo amava, en estando eskondida en su kama, mirar el techo, o mirar las ventanas. En invierno, kuando aviya una grande diferensia entre las temperaturas ariento i afuera de la kamareta, los vidros de las ventanas formavan ermozos kristales de flores, ojas i ornamentos ke me enkantavan.

Una otra koza ke me plaziya en la kamareta de mi nona era el almario, ande mi nona metiya en bogas laz kozas presyozas ke se vistiya, o sus fanelikas. Saviendo ke no me era permetido de bushkar entre sus fostanes largos, ma por inat, yo avriya las puertas de este almario, i me eskondiya entre la dublura de sus vestimientas.

Un diya, pensando ke grandmama se fue a vijitar a sus amigas, avagar, avagar entri en su kamareta i me echi en su kama. En este momento, me paresio ke una otra persona estava aprovando la serradura de la kamareta, para entrar. Pishin me eskondi debasho de la kama, en aziendome chika, chika.

No pudiendo ver la kara de la persona vide solo sus kalsados. Aki, kero kontarvos ke siempre en enkontrando muevas personas, en primero, yo echava un ojo a los kalsados. En este kavso, vide kalsados pretos, elegantes, ke se serravan kon botones. Antes, avia unos kalsados ke se serravan de abasho fina ariva kon botones. Se tomava un gancho i se enfilavan los botones. Ansi el kalsado se adjustava al pie i le dava una elegansia.

Los kalsados me plazieron, ma no supe ken era la persona ke los yevava. La fulana bushko una koza en el dolapiko ande mi nona metiya su djoya, serro el kashon i salio de la kamareta. A la demanyana, mi nona, antes de salir de kaza, bushko los orejales suyos en el dolapiko, ma no los topo. Demando a toda la famiya si los vieron, ma dinguno no supo darle la repuesta. Kije kontar a todos lo ke aviya visto, ma espantandome ke se ivan a burlar de mi, kedi muda. Ansi no di dingun haber de lo ke vide el dia pasado, indemas era muy chika para kontar mi sekreto, todos saviyan ke kontava bavajadas, ke egzajerava i para esto no me kreyiyan. Indemas por modo de esto, syempre me akavidavan i me forsavan a kedar kayada.

Pasaron unos kuantos diyas, yene ize un dolash en la kamareta de mi nona, i vide de muevo los mismos kalsados, entrando i saliendo de esta kamareta. Despues, mi nona en avriendo el kashon, supito topo los orejales ayi. La alegriya fue grande, i todos en kaza de mismo fueron alegres i kontentes. De vez en kuando se avlava en kaza de estos orejales, en diziendo ke fue una uydurma de mi nona. La poveritika!!! Me apiadi de eya. No meresia mi nona, ke yo adorava, ke se burlen de eya. Me azia mucha pena.

Ma kon esto no se eskapo esta perasha. Lo tomaron de la kola, por modo ke de vez en kuando la misma persona, kon los mismos kalsados, se yevava i retornava los orejales. Asta un diya, kuando toda la famiya estava asentada alderedor de la meza, yo no pude mas detenerme, patladeandome de reveler la verdad i para ke no djuzgen malo mi nona, tuve el koraje i supito konti lo ke se estava pasandose en la kamareta de mi nona.

Alkavo el sekreto salio en medio. Se supo ke era la mosa muestra, ke de vez en kuando en saliendo kon su amigito, se vestiya ermozo, metiya sus mas muevos kalsados, i en aprovechandose de los orejales de mi grandmama, se aziya una donzea.

No me akodro kualo akontensio kon la mosa, ke se desmayo delantre de la meza, kuando mi papa prezento la yave de este kavso malorozo, ma yo se ke fina agora tengo la flakeza de akodrarme de personas ke enkontro por la primera vez, no asigun la kara, ma sigun los kalsados.



Notes

[1] This short story originally appeared in El Amaneser of Istanbul. We are grateful to the editors of El Amaneser for giving us permission to reproduce it here, with minor editorial changes by Ralph Tarica.

[2] Rivka Abiry was born in Marseille in 1920, her mother being from Istanbul (Turkey) and her father from Vidin (Bulgaria). She spent her childhood in Vienna (Austria) and adolescence in Varna (Bulgaria). During the Second World War she moved with her family to Teheran (Iran). After the founding of the State of Israel she went to Israel (Haifa) where she presently lives. Her eldest son Haim fell in the Yom Kippur War, two days after his marriage. She achieved a high school education and a diploma from the Metropolitan College of London. She still works as an English medical secretary and is a computer expert. She is fluent in several languages, including Ladino. Her short stories in this language are being published in Ladino journals all over the world. She writes that her life's resume is like the rainbow’s hues :"Muchas lagrimas i poko sorisos."

Copyright by Sephardic Horizons, all rights reserved. ISSN Number 2158-1800